Bible Commentary

Joshua 7:21

The Pulpit Commentary on Joshua 7:21

The Pulpit Commentary · Joseph S. Exell and contributors · Public domain

A goodly Babylonish garment. Literally, "a mantle of Shinar, one goodly one." Babylon was in the "land of Shinar" (see ; ; ; ). The אַדרֶת derived from אדר great, glorious, was an ample cloak, sometimes of hair or fur (; cf.

, ; , ; , etc). The Babylonish mantle was famed for its beauty ( ποικίλη, LXX), and was, no doubt, worked artistically with figures of men and animals.

"Of all Asiatic nations, the Babylonians were the most noted for the weaving of cloth of divers colours. Into these stuffs gold threads were introduced into the woof of many hues. Amongst those who traded in 'blue clothes and embroidered work' with Tyro were the merchants of Asshur, or Assyria; and that the garments of Babylon were brought into Syria and greatly esteemed at a very early period, we learn from their being classed amongst the most precious articles of spoil, even with gold, in the time of Joshua".

From this, among other passages, we may infer the early date of the Book of Joshua. It marks an early stage of civilisation when an embroidered garment can be considered as in any degree equivalent to gold.

The Israelites, it must be remembered, were not unaccustomed in Egypt to the highest degree of civilisation then known. "Nam Persarum, finitimarumque gentium luxum eo se ostentare solere vel ex eo constat quod captis ab Alexandro Magno Susis illicinventa fuerit 10 millia pondo, sive talents purpurae Hermionicae, teste Plutarcho in Alexandro" (Corn.

a Lapide). A wedge of gold. Literally, "a tongue of gold." Some derive our word ingot from the French lingot, or little tongue. But others derive it with greater probability from the Dutch ingieten the same as the German einqiesen, to pour in.

"Si ergo invenias spud philosophos perversa dogmata luculenti sermonis assertionibus decorata, ista eat lingua aurea. Sed vide, nete decipiat fulgor operis, ne te rapiat sermonis aurei pulchritudo: memento, quia Jesus anathema jussit esse omni aurum quod in Jericho fuerit inventum.

Si poetam legeris modulatis versibus et praefulgido carmine Deos Deasque texentem, ne delecteris eloquentiae suavitate. Lingua aurea est: si eam sustuleritis, et posueris in tabernaculo tuo: polluis omnem ecclesiam Domini" (Orig; Hom.

7 on Joshua).

Recommended reading

More for Joshua 7:21

Continue with other commentaries and DiscipleDeck content connected to this verse, chapter, or topic.