Bible Commentary

Daniel 10:4

The Pulpit Commentary on Daniel 10:4

The Pulpit Commentary · Joseph S. Exell and contributors · Public domain

And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel. The LXX. differs from this only in rendering Hiddekel by its Greek name "Tigris." Theodotion subjoins to Tigris Eddekel, on the same principle that we have on the margin of our Bibles different renderings from those in the text. The Peshitta makes the river the Euphrates. The Vulgate follows the Septuagint. There seems no reasonable doubt that Behrmann is right in regarding the Phrat of the Syriac as a gloss. It certainly was a natural suggestion, that, as Babylon was on the Euphrates, Daniel should rather be found walking there at the termination of his fast, than forty or fifty miles off. The four and twentieth day of the first month; that is, the month Nisan or Abib—the month in which the Passover was celebrated in every Jewish home. It would seem that Daniel did not join in this festival at this time. It is noted that, from the days of Saul, the two first days of every month were devoted to a feast, and hence, that Daniel's fast could only begin on the third day. Since-he mast have refrained from partaking of the Paschal lamb, we cannot deduce that he might not occupy the opening days of the month with sadness rather than feasting. If Daniel is an ideal figure, intended to represent the model Jew resident in a foreign land, why is he thus represented as not partaking of the Paschal feast? It is true that, with the temple in ruins, the Paschal lamb could not be slain in the way enjoined in the Law; but the modern Jew keeps the Passover without the lamb. I was by the side of the great river, which is Hiddekel. The name is a transference of the Assyrian name Iddiklat. It would seem that Daniel was then on the banks of the Tigris, not in vision, but in actual person, as here there is no reference, as in , to his being there in vision; the mention of attendants also renders it unlikely that it was only in vision that Daniel was on the banks of the Tigris. His purpose in being there was probably governmental, as he had attendants with him.

Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphas: his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. The version given by the Septuagint exhibits traces of confluence, "And it was [apparently reading וַיִּהִי (vayyehee)] on the four and twentieth day of the first month, I was upon the bank of the great river Tigris, and I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man clothed in fine linen ( βύσσινα), and girt about the loins with fine linen ( βυσσίνῳ), and from his middle there was light, and his month was as the sea, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, his arms and feet as gleaming brass, and the voice ( φωνὴ) of his speech as the voice of a multitude." It would seem that the translator had בַּדִּים twice; that might be due to blunder, or may be a case of doublet—a phenomenon so frequent. The difficult word Uphaz, which only occurs elsewhere in , is omitted; "from his middle there was light" is probably an effort to render this clause, which the translator seems to have read mithoq 'or. Possibly the mysterious clause, "and his mouth was like the sea," may be another attempt to render these unaccustomed words. Theodotion merely transliterates בדים into βαδδίν, and תַרְשִׁישׁ into θαρσίς, and regards Uphaz as a garment, which, in the case before us, was golden ( χρυσίῳ). In the Syriac of the Peshitta, the translator escapes the difficulty of baddeem by rendering it "glory." The next clause is also paraphrastic, "the girdle of his loins (back) was of splendid magnificence:" this last is his rendering of Uphaz. The next verse does not call for remark. Jerome, in the Vulgate, renders tarsheesh as chrysolithus—an interpretation very generally followed now. In the Massoretic text, the use of the numeral "one," almost as our indefinite article, has to be noted. Baddeem is the plural of a word used mainly for the material of which the garments of the priests were made; it occurs also in the vision of Ezekiel. The singularity is that in Ezekiel, as in Daniel, the word is always plural whereas in the rest of Scripture it is always singular. Uphaz occurs, as above mentioned, only in ; it is by some supposed to be a variation on Ophir. As here, it is connected in Jeremiah with Tarshish. Fiirst suggests paz, "fine gold" (), and אוּ— אִי. "coast or island," thus making it equivalent to "Gold Coast." Kethem, "fine gold," is associated in with "Ophir," as here with" Uphaz;" this might hint at the identity of the two places. That, however, is an uncertain basis. The fact that Tarshish and Uphaz are brought together, would indicate that, like Tarshish, it was in Spain. Kneucker, in Schenkel's 'Bibellexikon,' decides for Hy-phasis, South Arabia, on the uncertain ground of the sound of the name. Bochart would place it in Ceylon, because Ptolemy mentions a harbour and river of the name of Phasis. Tarshish is the Tartessus of the Greeks and the modern Tharsis; here the chrysolite or topaz, as brought from thence. Margelothayo, "his feet," is the most common rendering; but yon Lengerke would render, "the place where his feet rested"—a rendering which, while it suits the form of the word, does not suit the context. It occurs four times in Ruth in one connection, and not elsewhere, save here. "Like in colour to polished brass" is a phrase which occurs in . Professor Bevan says, "What meaning the author attached to קָלָל (qalal),' 'polished,' it is impossible to say." All the versions render" gleaming," in both passages; there seems no need to suggest a corruption of the text. The vision here has a great resemblance, though with many pointsof contrast, to ; ; ; . Many passages in the Apocalypse show traces of its influence: thus , , the appearance of our Lord; also . The vision in . is a theophany; this, however, is not the appearance of a direct symbol of God, but the appearance of one of his angels. The whole aspect is one of terror and splendour. It has been noted that the yellow gleam of the topaz suits well the tint of the Oriental complexion. When we compare this with Ezekiel's vision, we find a reticence in Ezekiel's description; he does not affirm () that it is a man he sees, but only one in human likeness. Whereas Daniel distinctly says that it was a man. In the case of Ezekiel, it was a theophany which he saw; it was an angelophany which appeared to Daniel. "The voice of a multitude" refers to the sound of the shout of a multitude; the effect it produces is not merely the volume of sound, but the difference of tones and the difference of moment of utterance give a sense of vastness and multitudinousness, always impressive, and indeed awe-inspiring.

Recommended reading

More for Daniel 10:4

Continue with other commentaries and DiscipleDeck content connected to this verse, chapter, or topic.